seer夜间版このとき、リダリや村の他の人々は私に笑いました。「ブタを殺す(私の父はブタを殺す)子供たちはかなり断崖(方言で、非常に早熟であることを意味します)。そして、次の人々の集まり彼女は笑い、私の母はこの時眉をひそめ、笑顔ではないように私に不平を言い、私を家に連れて行き、将来リダリの家に行くように言ってくれます。ERNEST returned to Cambridge for the May term of 1858, on the plea of reading for ordination, with which he was now face to face, and much nearer than he liked. Up to this time, though not religiously inclined, he had never doubted the truth of anything that had been told him about Christianity. He had never seen anyone who doubted, nor read anything that raised a suspicion in his mind as to the historical character of the miracles recorded in the Old and New Testaments.The End.I had spent half an hour struggling between the contending thoughts of going and returning, when I heard them coming up the terrace. I ran to meet them. I trembled as I took her hand, and kissed it. As we reached the top of the terrace, the moon rose from behind the wooded hill. We conversed on many subjects, and, without perceiving it, approached the gloomy recess. Charlotte entered, and sat down. Albert seated himself beside her. I did the same, but my agitation did not suffer me to remain long seated. I got up, and stood before her, then walked backward and forward, and sat down again. I was restless and miserable. Charlotte drew our attention to the beautiful effect of the moonlight, which threw a silver hue over the terrace in front of us, beyond the beech trees. It was a glorious sight, and was rendered more striking by the darkness which surrounded the spot where we were. We remained for some time silent, when Charlotte observed, "Whenever I walk by moonlight, it brings to my remembrance all my beloved and departed friends, and I am filled with thoughts of death and futurity. We shall live again, Werther!" she continued, with a firm but feeling voice; "but shall we know one another again what do you think? what do you say?"seer夜间版
  • 时间:
  • 浏览:600157